LJUBAVNO PISMO HOLIVUDU: Goran Skrobonja o izazovima prevođenja knjige Kventina Tarantina

KADA bi pisci, ili knjige same, mogli da biraju prevodioce koji će ih se prihvatiti, teško da bi Kventin Tarantino ili njegov spisateljski prvenac mogli odabrati boljeg od Gorana Skrobonje, čiji prevodilački potpis krasi srpsko izdanje „Bilo jednom u Holivudu“ („Laguna“).

(Večernje novosti)

Pošalji komentar
Najnovije iz rubrike