Egipatski književnici u centru pažnje na Beogradskom sajmu

Na književnom krstarenju Egiptom u hali Beogradskog sajma, prvi utisak ostavili su raznovrsnost i bogatstvo kao glavne karakteristike literature i celokupne kulture te zemlje.

Egipatska književnica Salva Bekr objašnjava da je Egipat veliko, staro i vrlo komplikovano društvo i da je njihova književnost odraz toga.

"Oslikava sve boje izazova. U njoj su zastupljeni svi žanrovi i sve generacije", ističe Salva Bekr.

Mej Haled, takođe egipatska književnica, ističe da je zanima sudbina čoveka u svim delovima sveta.

"Mnogo volim Srbiju, bila sam ovde i napisala sam knjigu ‘Egipat u Srbiji’ o mentalitetu i običajima bliskim našim", navodi Haled.

A koji se prevodi na srpski jezik mogu čitati? Odgovor je na policama izdavača u Srbiji.

"Nije tako malo, s obzirom da uvek ima malo prevodilaca. Kod nas su dosta prevođena dela egipatskog Nobelovca Nagiba Mazufa. Imamo i predstavnike generacije 60-ih – Ibrahima Aslana, Tahira, Gamala Gitanija", navodi Dragana Đorđević, prevodilac egipatske književnosti.

Sada i nešto potpuno novo. Knjiga Mansure Izudin.

Egipatska književnica ističe da eksperimentalna i avangardna književnost nailaze na odličan prijem kod publike i kritičara u Srbiji.

Smatra da je avanturistički duh prisutan u svemu što je pisala ili je bar tome težila. "Volim sebi da postavljam izazove", ističe Izudinova.

Dakle, posetioci Sajma su dobili nove naslove, a stara izdanja dela egipatskih pisaca dobiće posle Sajma nove čitaoce. Počasno gostovanje upravo tome i služi.

(Radio-televizija Srbije)

Napišite komentar

Najnovije iz rubrike